16.3. В номере напечатан также отрывок из романа «Вечный Грюнвальд» Щепана Твардоха/Sczepan Twardoch (стр. 32—37). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała. Роман был издан в 2010 году и переиздан в 2011, 2013, 2017, 2021 и 2023 годах.
Публикации сопутствует редакторская врезка, текст которой написан Мацеем Паровским:
«”Вечный Грюнвальд” (первоначально “Пашко»”) — третий польский роман исторической фэнтези (после “Бури” Паровского и “Валленрода” Вольского), созданный под эгидой Национального культурного центра.
Щепан Твардох небанально подключается своим романом к ритму празднования великих битв, победоносных или знаменательных, хотя и проигранных сражений, войн и восстаний. Он пишет книги о судьбе отдельного человека в истории — униженного из-за своего статуса или пола, подвергнутого давлению великих национальных мифов, индивидуума, вовлеченного в многовековое соперничество национальных стихий. Речь идет о нас, о немцах, русских, литовцах, прусах, грузинах. О великом, символическом Грюнвальде, разворачивавшимся в истории в миллионах душ – охваченных энтузиазмом, или равнодушных, одичавших или желающих сохранить свою человечность, но все равно платящих высокую цену.
Чтобы справиться с этим художественным вызовом, Твардох преумножает литературные средства и размножает своего героя.
С его Пашко, внебрачным сыном короля Казимира Великого, мы встречаемся во многих местах, временах и во многих воплощениях в различных вариантах альтернативно разыгрываемой истории. Он рассказчик, это его повествование, жалоба, сон наяву о себе, поляках и немцах, об их отношениях любви-ненависти, борьбе, навязчивых идеях, это иронично отрезвляющая история, в которой мы узнаем наши мудрые карикатуры.
Здесь находят себе место сцены родом из “Матрицы” или лукасовские истории о контратакующих клонах, где люди скрещиваются с машинами, питаются телами мертвецов и беременеют среди кабелей и металлических ванн. Но будут и странные футуристические (как из романа Вольского или написанной Твардохом для НКЦ альтернативной истории) сцены на Востоке, где в ходе антибольшевистской кампании поэт Тшебиньский, обуреваемый национальной идеей, спорит об искусстве, идее рыцарства и механизмах истории с немецким офицером Юнгером. Здесь будет также Грюнвальд (тот самый, который мы знаем по роману Сенкевича и фильму Форда) и герой, многократно убиваемый и убивающий, теряющий голову в битве, или дезертир, сосредоточенный на своей обиде, мстящий миру за свою судьбу изгоя, за утраченные привилегии королевского потомка.
Мы представляем читателям фрагмент книги аккурат в момент празднования 600-летия Грюнвальдской битвы, но для фантаста это наверняка не будет обычным юбилейным чтением. Твардох — один из тех авторов, под пером которых фантастика превосходит самое себя, захватывая новые области значений и эмоций. Он не перестает блистать, интеллектуально совершенствоваться, очаровывать, учить. А что касается флирта удожественной литературы с историей… Уже наши исследования читательской аудитории фантастики 1990-х годов показало, что любители таковой читают исторические книги в несколько раз чаще, чем остальная часть населения. История – это магистральная линия. И vice versa» (МП).
И еще отзыв:
«”Вечный Грюнвальд” – роман, написанный не для подкрепления сердец. Его герой, Пашко, внебрачный сын Казимира Великого, погибает в Грюнвальдской битве и в этот момент начинается его "вечная" одиссея во времени и пространстве, в поисках смысла существования. Это пример ретроспективной, темной и брутальной фантастики. Щепану Твардоху удается идеально передать психику своего главного героя, раздираемого внутренними противоречиями и растравляемого собственными эмоциями.
Если у народов есть души, то в какие чистилища и преисподнии они спускаются, на какие небеса летят? “Вечный Грюнвальд” – это не просто “исторический роман” – Щепан Твардох создал повествование о судьбе человека и нации, протянутой и в прошлое, и в будущее и вширь, в несостоявшиеся жизни; от реализма исторических фактов до фантастической метафоры “национального духа”. Со времен Теодора Парницкого в Польше не писали с таким сумасшедшим размахом о человеке, раздираемом стихией истории и шизофренической преданностью, о дитяти двух культур, незаконнорожденном ребенке двух отчизн» (Яцек Дукай).
И снова Мацей Паровский:
«Щепан Твардох развенчивает мифы и стереотипы рыцарского эпоса с жестокостью, равной страданиям Пашко, героя книги, который находится в вечной борьбе со всем и со всеми, а следовательно, и с самим собой, и его смерть становится началом поиска собственной идентичности среди миров, простирающихся в вечность. Это мрачная, жестокая и иногда даже иконоборческая история, которая, в конечном счете, дает понимание фаталистических выборов поистине трагического героя. Твардох увлечен истинной судьбой человека в истории – чреватой окалечением и смертью в ходе войн и грабежей. Индивидуума, униженного из-за своего положения или пола, подвергшегося давлению великих национальных мифологий, индивидуума, втянутого в многовековое соперничество национальных стихий. Мы нуждаемся в горькой мудрости и скептицизме, которыми наполнена книга Твардоха, так же как и в оптимистичных видениях, дарующих утешение».
И «на закуску» мнение одного из читателей относительно отрывка, напечатанного в журнале:
«Трудно сообразить, что происходит в этой истории. Главный герой – генетически модифицированный солдат польской армии в войне против Германии. Это либо будущее, либо альтернативная версия событий. Весь текст представляет собой один большой монолог, где сложно понять, что следует воспринимать буквально, а что является лишь метафорой. Кроме того, в какой-то момент хронология событий нарушается. Чтение этого отрывка – удивительный опыт, который очень стимулирует воображение. Я, наверное, прочитаю роман полностью…» (Grzegorz_S., сайт “Lubimy czytac”).
Роман номинировался на получение трех основных польских жанровых премий.
На русском языке роман в переводе С. МОРЕЙНО был опубликован в №№ 5 и 6 журнала "Иностранная литература" в 2020 году.
Заглянуть в карточку романа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
12. В рубрике «Из польской фантастики» опубликованы два текста.
12.1. Рассказ “Dwie przemiany Włodzimierza Kurczyka/Две метаморфозы Влодзимежа Курчика” написал Щепан Твардох/Szczepan Twardoch (стр. 41—53). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
«”Добро пожаловать в величайший кошмар – свою собственную жизнь”. Главный герой рассказа – штатный бухгалтер в крупной корпорации. Он ведет неинтересную и одинокую жизнь. Однако все меняется, когда на работу приходит новая привлекательная коллега. Автор прекрасно описал безысходность повседневности – от детства до наших дней. При этом сам протагонист настолько специфичен, что ему порой сложно сочувствовать – у него отталкивающая внешность, а также довольно антисанитарный образ жизни. Перемена в его жизни становится еще более неестественной – сначала она напоминает дешевый трюк прямиком из романтической комедии, но в какой-то момент происходит поворот и текст становится еще более депрессивным, чем раньше. Однако, на мой взгляд, все испорчено введением в финале элементов фэнтези – они превращают текст в какой-то причудливый и отвратительный хоррор. История неплохая, но предупреждаю, что она может ввергнуть вас в депрессию» (Grzegorz S., сайт “Lubimy czytac”)
И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 6/2004, 3/2005, 8/2007).
Позже рассказ вошел в состав авторских сборников писателя "Tak jest dobrze/Так хорошо” (2011) и “Ballada o pewnej panience/Баллада об одной девушке" (2017).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ, почитать о писателе на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ
12.2. Рассказ “Zakonnik/Монах” написала Катажина Кулаковская/Katarzyna Kułakowska (стр. 54—64). Иллюстрации ПЕТРА ЧАПЛЯРСКОГО/Piotr Czaplarski.
«Это фэнтезийная история, где главным героем является воин, которому поручено перевезти некоего пленного монаха. Таких историй много, см., например, вестерн “3:10 до Юмы”, так что здесь много знакомых паттернов. Интересным мотивом, однако, являются идеологические дискуссии между пленным и его охранником». (Grzegorz S., сайт “Lubimy czytac”).
И это первая публикация писательницы в нашем журнале. Позже рассказ нигде не перепечатывался и на другие языки (на русский в том числе) не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет. Впрочем, о писательнице известно сравнительно мало.
КАТАЖИНА КУЛАКОВСКАЯ
Катажина Кулаковская/Katarzyna Kułakowska (род. 1980) – польская журналистка, автор фантастического рассказа.
Родилась в г. Нова Хута. Окончила Институт журналистики и общественной коммуникации Ягеллонского университета в г. Кракове. Публиковала статьи в газетах “Gazeta Wyborcza”, “Dziennik Polski”, “Tygjdnik Powszechny”. В июне 2009 года напечатала единственный в ее творческом багаже фантастический рассказ “Zakonnik/Монах”. Убежденная кошатница.
13. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три текста.
13.1. Рассказ “Ziarno Kirliana/Зерно Кирлиана” написал Марек Баранецкий/Marek Baraniecki (стр. 41—53). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski. Рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Głowa Kasandry/Голова Кассандры” (2008).
И это пятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “F/NF” №№ 1/1983, 7/1983, 6/1984, 2/1992).
«Марек Баранецкий – специалист в области охраны окружающей среды, входивший а 70-х годах в состав внештатной команды “Politechnik”-а, в 80-х звезда героического периода журнала “Fantastyka”, совершивший чудо реанимации лемовской фантастики. В 1983 году нокаутировал нас переломным рассказом “Karlgoro, godzina 18.00/Карлгоро, 18.00” (“F”, № 1), за ним последовал киберпанковский “Wynajęty człowiek/Наемник” (“F”, 6/1984), а в 1985 году вся Польша восторгалась звучавшей по Третьей программе Польского радио катастрофической повестью Марека “Głowa Kasandry/Голова Кассандры” (начало см. “F” 7/1983 – первая глава). За «Голову Кассандры» Марек получил статуэтку Я. Зайделя на Полконе 1986 года – первую в истории этой премии. Затем были не реализованные, но энергоемкие кинопроекты (см. “NF” 2/1992), и Марек надолго замолчал, чтобы лишь сейчас напомнить о себе рассказом «Зерно Кирлиана» у нас, но также рассказом “Dzień grzechu/День греха” в антологии “Wizje Alternatywne 6/Альтернативные видения 6”. Мы узнаем в этих текстах старого доброго Баранецкого, интересующегося проблемами духа и духовности, материи и материальности и вообще захватывающе интересным, не шаблонным видением мира» (Мацей Паровский)
Заглянуть в «слепую» карточку рассказа можно ЗДЕСЬ Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
13.2. Рассказ “Starcy/Старцы” написал Щепан Твардох/Szczepan Twardoch (стр. 54—62). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
«Твардох – писатель, который постоянно находится в поиске. Его интересуют механизмы истории и идеи, изменяющие судьбу мира, поэтому он в своих текстах сталкивает цивилизации, религии и культуры; он с равно пристальным вниманием исследует политические системы, военные технологии, всевозможные заговоры и теорию массовой культуры» (Мацей Паровский)
И это третья публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 6/2004, 3/2005).
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя "Prawem wilka/По волчьему закону".
Заглянуть в слепую карточку рассказа можно ЗДЕСЬ, почитать о писателе на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ
13.3. Рассказ “Zadupie j(Eden)” написал Томаш Орлич/Tomasz Orlicz (стр. 63—64). Иллюстрация МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.
Это пастиш известного старшим любителям НФ классического текста (Мацей Паровский)
Название рассказа труднопереводимо. Ну, допустим, “Zadupie” – это зажопье (извините), или более нам близкое Мухосранск (опять же извините). А вот дальше “jeden” – это «один», а “Eden” – «Эдем». Все очень логично в соответствии с текстом, но как сказать это по-русски?
И это первая публикация писателя в нашем журнале. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
ТОМАШ ОРЛИЧ
Томаш Орлич/Tomasz Orlicz (род. 1970) – польский писатель НФ.
Электротехник по образованию, работает в частном секторе. Рационализатор и изобретатель.
Дебютировал в жанре рассказом “Ostatni brzeg/Последний берег” в журнале “Magazin Fantastyczny” в 2007 году (№ 1).
В дальнейшем опубликовал рассказы: “Zadupie J(eden)” в журнале “Nowa Fantastyka” (№ 8/2008), “Horyzont zdarzeń/Горизонт событий” в журнале “Nowa Fantastyka” (№ 10/2009),
“Dotknij mnie!!!Потрогай меня!!!” в жанровой антологии “Horyzonty wyobraźni/Горизонты фантазии” (2010).
Публиковался также в сетевых журналах "Racionalista", "Creatio Fantastica", "Fahrenhait", "Qfant" (является редактором последнего) и газете "Kurier Ilawski".
4. В рамках раздела «Из польской фантастики» напечатаны два больших рассказа и две миниатюры.
4.1. Рассказ “Absolut/Абсолют” написала Ивона Михаловская/Iwona Michałowska.
В 2001 году (“Nowa Fantastyka” № 10) мы уже читали интересный рассказ писательницы «о несколько необычном педагогическом эксперименте и его не менее необычайных последствиях», в 2002 году (“Nowa Fantastyka” № 10) пани Ивона описала «проведение еще одного эксперимента – на этот раз социологического».
Рассказ “Absolut” неплохо вписывается в эту серию. В нем описывается также нечто вроде социокультурного эксперимента, проведенного над изолированной группой людей.
Герой рассказа, подросток Манду Геор, живет вместо с родителями в гигантском доме, обитатели которого считают его своей вселенной. Согласно их верованиям, «некогда Великий Строитель построил этот дом из ничего, чтобы существовало нечто, на чем можно остановить свой взгляд. А потом сотворил человека, чтобы был кто-то, с кем можно поговорить. Когда в доме случались какие-либо серьезные аварии, проповедники возвещали с амвонов, что разгневанный Биркут карает человечество за грехи. А когда удавалось ликвидировать аварии, заявляли, что случилось это благодаря молитвам и жертвам». И все бы ничего, но юный Манду как-то ночью услышал нечто похожее то ли на рокот, то ли на грохот – звук усиливался, а затем утихал, словно мимо проносилась некая гигантская машина…
Рассказ не перепечатывался, на русский язык (на другие языки, впрочем, также) не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ. Биобиблиографии автора в базе сайта ФАНТЛАБ нет. Однако кое-что об авторе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Михаловская И.»
4.2. Далее напечатаны две миниатюры: “Siedem dni potrzebnych do stworzenia świata/Семь дней, требуемых для сотворения мира”Анны Козак/Anna Kozak и “Wycieczka za miasto/Загородная экскурсия”Агнешки Халас/Agnieszka Hałas.
4.3. Рассказ “Quiztlalope/Квитцлалопы” написал Щепан Твардох/Szczepan Twardoch.
«Твардох захватил меня врасплох своим гениальным рассказом “Oblęd rotmistrza von Egerna” (“SF” 23). Последовавшая презентация рассказа “Cudo domu Brandenburskiego” (прошлогодняя “Nowa Fantastyka” № 6) была уже не столь новаторской, и читатель мог легко в нем запутаться. Твардох возвращается, и теперь, после <публикации> нового рассказа видно, что он наиболее свободно чувствует себя в конкретно очерченных темах и времени действия (!?). На этот раз он послал своих любимых австрияков в джунгли и ацтекскую атмосферу, novum fabulae, решительно близких Шепарду. Отряд численностью в несколько десятков человек отплывает в Южную Америку; дюжина уцелевших после ряда тяжелых испытаний "конкистадоров" отправляется вглубь континента с целью католической христианизации индейского племени квицтлалопов, живущих во грехе и поклоняющихся сатане. Вот такая вот исполненная многих жертв МИССИЯ в исполнении поляка. Прекрасно написанный текст, каждый герой обладает собственной жизненной историей, которая его сформировала. Хоть это, может быть, и лишено особых открытий, излишних фейерверков, но задает ряд важных вопросов относительно навязывания веры насильно, конкисты во имя Бога в целом…» (Из читательского отзыва).
В дальнейшем рассказ не перепечатывался, на русский язык (и другие языки тоже) не переводился. Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ И напоминаю: это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. "Nowa Fantastyka" № 6/2004).
6. В рубрике «Футурологический конкурс» (напоминаю: был таковой объявлен редакцией журнала совместно с Британским советом в Варшаве) печатается получивший поощрительную премию рассказ Мариуша Вуйцика/Mariusz Wójcik “Pamiętnik mojegj dziadka/Дневник моего дедушки” (стр. 35—36). Иллюстрация МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Это пара страниц дневника, датированных 2031 годом, которые внук послал после смерти дедушки в журнал «Цивилизация XX века». Среди деталей весьма антиутопического будущего особое внимание в настоящее время привлекает одна… «Банк помимо прочего финансировал исследования уровня радиационного заражения территории Чечни, возникшего в результате ядерных ударов, нанесенных Российским Царством в 2018 году в ходе подавления шестого исламского восстания в Республике Ичкерия. Царь Pooteen III позволил пригласить экспертов лишь в прошлом году вследствие открытия экипажем космической станции “China I” огромных залежей нефти на зараженной радиацией территории. Царство, пребывающее в состоянии экономического кризиса с конца XX века, рассчитывает на значительные доходы от эксплуатации этих месторождений. После исчерпания запасов нефти в Иране, Ираке и Саудовской Аравии Россия может выйти на первое место среди экспортеров черного золота».
И это единственный, видимо, вклад автора в копилку польской фантастики. Какая-либо информация о нем отсутствует. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как и нет биобиблиографии писателя.
7. В рубрике «Из польской фантастики» печатается новелла Щепана Твардоха/Szczepan Twardoch “Cud domu brandenburskiego/Чудо бранденбургского дома” (стр. 45—55). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Как известно, лишь чудо спасло Пруссию и ее короля Фридриха II от разгрома в 1763 году – в Петербурге умерла русская царица Елизавета. Мало кто знает, однако, что чудом этим Берлин обязан фрейхерру Гвидо фон Рачеку, отыскавшему пещеру, где спал гном Альберик, стороживший перстень Нибелунгов, могущество которого хранит германцев. Фрейхерр Гвидо фон Рачек убил гнома, использовал перстень согласно наказу короля, но вот вопрос – куда после этого делось чудодейственное кольцо? И вот теперь, в 1945 году, потомку графа фон Рачека самим Германом Герингом поручено отыскать перстень и спасти гибнущую Германию…
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Новелла позже вошла в состав авторского сборника рассказов Щепана Твардоха“Oblęd rotmistrza von Egern/Безумие ротмистра фон Эгерна” (2005).
На русский язык она не переводилась. Заглянуть в ее скудноватую карточку можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
8. В этой же рубрике «Из польской фантастики» размещен отрывок из нового романа Анджея Сапковского“Boży bojownicy/Божьи воители” (стр. 56—68). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Роман был издан в этом же 2004 году, переиздан в 2005 и переведен на английский, немецкий, испанский, украинский, чешский и словацкий языки.
На русский язык его впервые перевел под названием «Божьи воины» Е. ВАЙСБРОТ в 2006 году, этот перевод затем много раз переиздавался.
Карточки данной публикации на сайте ФАНТЛАБ нет, в карточке романа, в которую можно заглянуть ЗДЕСЬ, информации о публикации отрывка также нет, а с биобиблиографией автора можно ознакомиться ТУТ